I have spent about 50 years wondering why next to no Danes are able to communicate privately or professionally in the real world of Greenland in spite of the fact that hundreds of highly motivated Danes every year enroll in Greenlandic for beginners.
After many years of studies of Greenlandic and extensive readings in the international literature about L2 acquisition I believe that I glimpse central parts of an explanation though not the full explanation. Unfortunately, the factors are interconnected in rather complicated patterns so to understand the next few paragraphs you will need to keep a number of balls in the air. I cannot offer you an uncomplicated explanation of interconnected, complicated facts but here is an attempt to keep it is down-to-earth as possible.
Learning a language and acquiring a language are very different situations
During the 60-s a dramatic paradigm shift in L2 teaching took place when next to all applied linguists and language teachers gave up on the latin (paradigmatic) tradition with grammar and canonized (literary) texts. Instead the new Nature Methods focused on spoken language and real communication. Technically speaking teaching no longer aimed at linguistic competence but rather at communicative competence. Latin tradition and grammar was to quote a famous sentence from the period “a way to teach students to keep quiet in correct English”.
This shift in methodology caused the rise of a new paradigm in applied linguistics where acquisition rather than learning became the core of the science not least because modern psycholinguistics increasingly explicit rejected the belief that grammar-based learning naturally leads to real communicative competence. Genuine acquisition takes place via very different means namely via exposure to large amounts of comprehensible input from the target language. That is not via written pattern practice drills, translations and production training. In short, good acquisition of the target language starts with lots and lots of conscious listening and only occasional own production.
Please observe that this is exactly what we experience daily in Denmark and Greenland with the younger generations acquiring English in no time from pop-culture and the web.
This fundamental difference between learning and acquisition and the necessity of comprehensible input has for more than 50 years been the core in research and methodology development in the psycholinguistic paradigm of The Input Hypothesis. Among other things with the grammar concept recently being redefined from learning paradigms by heart to being an ad hoc tool for a deep understanding of exactly the word, the problem or the sentence that the student is struggling with in the real world this very minute. The strategy has been termed Integrated Focus on Forms, that is grammar as a helper in understanding exactly the problem a student face exactly now. Paradigms are considered of very limited use.
Internationally L2 almost exclusively starts in the acquisition spectrum. Unfortunately, this is not the case with Greenlandic L2. Here almost all courses, all compendia and primers base on a continuous learning-tradition unbroken since at least 1851 .. and the production of Greenlandic-speaking non-Greenlanders in self-govedned Greenland is steadily close to zero.
Greenlandic is typologically very diffrent from other languages you have acquired the skill to master
Det er nemlig slet ikke let, at få gang i den naturlige tilegnelsesproces af grønlandsk. Det er der mange årsager til.
Det er en almindelig fordom, at det er ordbygningen og de lange ord, der er grunden til at danskere har det så svært med at lære grønlandsk. Det er korrekt, at grønlandske ord er lange og at der er mange tilhæng at holde styr på, men det er nogle helt andre sproglige karakteristika, der for alvor blokerer tilegnelsesprocessen. De er bare ikke så umiddelbart iøjnespringende som orddannelsen og ordlængden. Men det er dem, der mere end noget andet blokerer for den naturlige tilegnelse af ægte grønlandsk, så hvis vi ønsker at gøre et stort antal fremmede i stand til at tilegne sig grønlandsk på et niveau, som reelt fungerer som kommunikationsmiddel både fagligt og socialt, kommer vi ikke udenom at forstå de reelle problemer og gøre noget ved dem, selv om det er lidt teknisk og abstrakt.
En dansk elev vil umiddelbart forsøge at opfatte et grønlandsk udsagn fra venstre mod højre startende med at subjektet forstås. Lene ilinniarpoq (Lene studerer) er en sætning, de fleste ret hurtigt kan lære at opfatte, forstå og selv gengive. Lidt sværere er det at opfatte sætningen Maliup Lene ilinniartippaa (Malik underviser Lene), men også denne sætning kan nogenlunde hurtigt tilegnes, fordi subjektet (Malik) matcher vores forventning om sætningsbygning så meget, at forståelsen kommer rigtigt i gang.
Men der er i virkelighedens verden meget færre sætninger, der som de ovenstående starter med at fortælle os hvem der gør noget (altså subjektet). Og så bliver det helt anderledes svært for en begynder at opfatte udsagnene. Eksempler som Lene ilinniartippat (Du underviste Lene), .. Lene ilinniartikkipput (.. at vi har undervist Lene) eller Lene ilinniartikkanni pikkoreqaaq (Fordi jeg har undervist Lene, er hun meget dygtig) skal faktisk forstås fra højre mod venstre, for det er først i verbet, der står sidst i sætningen, vi hører hvem subjektet er og får at vide, om sætningen er en hovedsætning eller en bisætning. For langt hovedparten af elever undervist efter det almindelige indlæringsparadigme vil de 3 sætninger ukorrekt blive opfattet ens à la “Det betyder noget med at Lene underviser”. Subjekterne og “konjunktionerne”, som altså gemmer sig i verbernes endelse, når de meget sjældent frem til at opfatte.
Grønlandsk har nemlig ikke personlige pronominer som jeg, du, han etc. på en måde, der er sammenlignelig med de personlige pronominer i de sprog, vi normalt har kendskab til, og slet ikke konjunktioner som at, hvis, fordi etc. Modsvarigheden af sådanne pronominer og konjunktioner gemmer sig i verbets endelse. Vi må altså lære at opfatte det grønlandske udsagn 180 grader anderledes end det danske eller engelske udsagn og forstå det bagfra. Det er ikke en evne, der kommer automatisk til en voksen elev. Tværtimod kræver det hundredvis og tusindvis af vellykkede afkodninger af ægte sprog før den evne er kommet så meget under huden, at eleven bliver i stand til rent faktisk at gøre det hurtigt nok og sikkert nok til reel kommunikativ brug.
Selvfølgelig eksisterer disse tusinder af sætninger, der kan være træningsdata for eleverne ude i den grønlandske virkelighed, men for en begynder er der for langt imellem sætninger, der er simple nok til at være comprehensible og dermed egnede træningsdata. Der er ukendte gloser og tilhæng og endelser, eleven endnu ikke er nået frem til i stort set hver eneste sætning, han møder uden for klasselokalet, så det altså er ikke-forståeligt input, han udsættes for og derfor ikke afsætter nogen form for tilegnelse.
Og dermed når vi frem til den vigtigste af alle grunde til at næsten ingen danskere lærer at kommunikere på grønlandsk. Det nødvendige input, som kom næsten automatisk da vi lærte engelsk eller fransk, kommer i en lang periode slet ikke på grønlandsk.
.. og hvad kan alt det her så bruges til i praksis?
Da jeg gik i gang med revisionen af Lær grønlandsk med Per Langgård i 2022 forstod jeg, at udfordringen ikke er at levere flere og bedre paradigmer og grammatiske forklaringer (dem har jeg selv og mange andre i årenes løb leveret i store mængder), men at tage fat på det virkelige problem, nemlig manglen på træningsdata i form af comprehensible input.
For første gang nogensinde er disse altafgørende træningsdata nu tilgængelige. På www.learngreenlandic.com findes nemlig en sætningsgenerator, der på ethvert tidspunkt i tilegnelsesforløbet danner sætninger i alle optænkelige kombinationer af alle de gloser, tilhæng og grammatik, som på det punkt i tilegnelsesprocessen er comprehensible for eleven. Og i et polysyntetisk sprog er det enorme datamængder, generatoren kan producere.
Som et eksempel kan nævnes, at eleverne efter nogle måneder vil have truffet ca. 80 stammer og tilhæng samt en lille snes endelser. Af dette materiale kan generatoren danne mere end 12.000 løbende ord af hvilke der kan genereres en næsten uendelighed af sætninger. Efter ca. et halvt års studier vil systemet generere mere end en halv million løbende ord og efter et års tid et tocifret millioantal. Eleverne løber helt enkelt aldrig tør for relevant træningsstof, som hele tiden presser dem til kanten af deres forståelsesevne selv om sætningerne aldrig indeholder andet og mere end kendt stof.
Dette er præcis vejen til det punkt, hvor grønlandskundervisningen for første gang nogensinde nærmer sig tilegnelsesprocessen som den kendes fra alle andre fremmedsprog. Når eleverne har hørt og forstået ord og kombinationer så mange gange, at de er i stand til at erkende det sprog, de faktisk behersker, midt i sumpen af endnu uforstået sprog, har de det fundament at stå på, der muliggør at de kan fokusere på nyt og ukendt stof og efterhånden stilladsere kompetencerne frem mod funktionel sprogbeherskelse.
Det er præcis sådan, vi nogenlunde ubesværet har lært de andre fremmedsprog, vi kan, og det er præcis sådan, vi også skal lære grønlandsk.
Og vi ved at det virker!
Per Langgård
1: Bemærk i denne sammenhæng en ofte set undervisningspåført fejl, når velmenende venner og undervisere hjælper eleverne med et tvivlsomt “subjekt” og lader dem sige fx Uanga Perimik ateqarpunga, hvor uanga markerer endelsens 1Sg. Den sætning betyder ikke “Jeg hedder Per”, men snarere noget i retning af “Det er mig, der hedder Per” ↩
Since the new constitution in 1953 hundreds of learners have every year enrolled in Greenlandic L2 classes but only a few dozens ever acquired the ability to communicate meaningfully. meaningful communication here meaning the learners’ ability to perceive normal private and professional language well enough to navigate safely in Greenlandic and the ability to express themselves fast enough and understandable enough for communication to be tolerable for all involved.
The subject of Greenlandic has subsequently had a low percentile success rate. It is incredibly unsatisfactory and a connotation that frequently has been discussed both in Inatsisartut and between people.
It does not necessarily have to be this way, as a path into the language exists, which my own and others children have found, and like all Good Language Learners that I have ever met, also have followed. The road to learning Greenlandic is through grasping the morass of complex and incomprehensible sounds and internalizing them one step at a time. When this first step is taken a new space is created for building more on top. This is the sole strategy of acquisition that we have both theoretic and practical evidence to show it works.
No one has learned Greenlandic by learning the grammar by heart or memorizing the Greenlandic dictionary or even by signing up for a course. These methods enhance the motivation and probably also aid the learning curve, if properly performed, however, without the real language in great amounts one will not acquire adequate use of the language.
Learn Greenlandic with Per Langgård has recently been revised so that the system helps you find the only real teacher you have, namely the language in it self with its long words and confusing numerous suffixes. With the help of new Greenlandic language technology, we are for the first time ever able to provide a comprehensible input in sufficient quantities for one to internalize the primary knowledge. Over time, this will standardize your abilities enough to reach the target of communicating in a meaningful way in the real Greenlandic world.
Greenlandic is a vital language that can be acquired like any other, however the polysynthetic nature of the language requires a certain concentration. There’s a jungle of “good advice” like “just say something” and “learn certain phrases by heart, then the rest will come”. These can effectively halt your learning because Greenlandic is not like English, where such tips may have helped. These strategies will block your further learning of the language. So choose your guru with care and remember that the acquisition of any new language is an individual process that you alone are in charge of.
Best of luck
Per Langgård
1: En dækket henvisning til en af de mest centrale studier i fremmedsprogsindlæring: Naiman, N. et al. The Good Language Learner. Ontario Instiute for Studies in Education. 1978 ↩
Language